Jesus, certo ou errado?
[size=13]Por [/size]
Dill Rezende
Nome próprio não pode ser TRADUZIDO, mas somente transliterados, correto?
Bem, em nossa bíblia “corrigida e atualizada”, está assim em uma passagem, (At 9:3) Paulo partindo para damasco...
(4) - E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
(5) - E ele disse: Quem és tu? E disse a vós: Eu sou “Jesus”, a quem tu persegues..
Bem, como essa frase fica em seu modo natural pelo hebraico, posto que o nome do “salvador” seja hebraico e também de como ficaria com algumas adaptações pelas invenções?...
O proprio Paulo, o mesmo que coadjuvou para essa historia, disse: (Atos 26:14) - ouvi uma VOZ que ME FALAVA, e em língua HEBRAICA, (HEBRAICA) que dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?...
No texto "original do hebraico" de Atos 9:5 se encontra assim ( אָנֹכִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רוֹדֵף ), notaram alguma coisa de anormal, não?...
Mas veja agora sobre o nome, pela versão corrigida no Brasil: ( אֲשֶׁר אַתָּה רוֹדֵ JESUS אָנֹכִי ) Notaram algo de diferente no nome?..
Notaram a tradução (transpiratiação) Sem logica?..
Uma mistura de hebraico, grego e latim para português, infiltrada em nosso meio...
Mas aí você diz: é que no Grego de onde surgiu a septuaginta, que se originalizou o “novo testamento” o nome foi transliterado dessa forma, com o “J”!...
Será mesmo?...
Bem, se for assim, então vamos buscar o que aconteceu?.. Sim, pois já podemos nos assustar devido o desequilíbrio de já se pensar com o erro, pois que, a letra “J” não existe no Hebraico, nem no Grego...
A transliteração do hebraico para o grego ocorreu da seguinte forma, ( יֵשׁוּעַ = Yeshua = para o grego, mas para isso acontecer, deveria atribuir alguns ajuste por fatores, fonema gramatical e princípios como:
No grego não existe a pronuncia sh com som de ch ou x, então, Ye–SHua, não poderia ser transliterado com o som de sh...
Outro fato, também ocorre pelo final de uma palavra mudando o seu sentido quando, essa termina em uma silaba aberta contendo nela uma vogal, no caso de nomes próprios todo o nome que termina com a vogal (A) no grego, tem o sentido de feminino, por isso foi OBRIGATORIAMENTE os ajustes de uma mudança para a transliteração de; Ιησούς )..
Bem, levando em conta que a transliteração pelo grego, em seu idioma esta correto, vemos que ainda assim, AINDA ASSIM, não obtivemos a transliteração perfeita do grego para o nosso português, isso digo pelo fato de que a bíblia se originalizou dos idiomas, hebraico, aramaico e grego somente...
Notaram a diferença de Ιησούς que não pode jamais ser transliterado para Jesus, já que essa transliteração do grego já é o próprio transliterado para nós como, iisoús...
Bem, posto isso, como se translitera o nome Ιησούς do hebraico, voce também já confirmou (Ιησούς = iisoús)... Vejamos, como seria a transliteração do grego para o português?.. (Ιησούς = iisoús = isous) é realmente como lemos, recapitulando; (יֵשׁוּעַ = do hebraico Yeshua = Ιησούς, do grego, iisoús = isous)..
O problema é que depois que a letra “J” foi divulgada por Petrus Ramus com as letras “ j e V”, que são ditas como " RAMISTAS", pelo nome de ( Pierre de la Ramée, 1512-1572 ).. Ref: (ENCICLOPÉDIA DELTA UNIVERSAL. VOL. 8, P.4505)..
Então veio a ser usado como tradução dessa letra “i” para o “J”, portanto não concretiza a transliteração, desde um ponto inicial da palavra, se pode usar também o "G" pois a diferença é mínima, ou seja, não necessitaria da tal letra "J", pois a pronuncia seria a mesma, isso na transliteração usando a fonética, ( gesus ou jesus )...
Analisemos como se a transliteração de iisoús para (J)esus, fosse mesmo o resultado final, teria que haver em nossa língua, idioma, nação, uma dificuldade em pronunciar o “ii = i”, que NÃO é o caso, então, logicamente teria que haver, ou reaver essa modificação, assim como no Grego, lembra?..
(
יֵשׁוּעַ = Yeshua) para o Grego:
(יֵ = Y para Ι = ii )
(.. = E “sinal massoretico” para η = E )
(שׁ = SH para σ = S // Justamente pelo fato de o Grego não obter a fonética de sh, ch, x, )
(וּ = U para ού = U )
( עַ = A, pelo sinal massoretico que corresponde ao ayin com “A” para ς = S)..
Bem, se formos encarar toda a lei gramatical partindo do hebraico para o Grego, não se encontra aglutinação na palavra (nome), mas, quando transliterado do hebraico para o português, yeshua e(ou), do Grego para o português, Iesus
. Ou por alguma fragilizada pronuncia, iesOUs, ainda assim, nunca seria uma transliteração de uma dessas duas línguas para o Brasil, seria (J)esus.
Nós aqui no Brasil, é impressionante, mas falamos até língua “dos bichos”, quanto menos precisaríamos trocar ou depender de uma outra letra para substituir a transliteração de, יֵשׁוּעַ ou Ιησούς..
Faça o teste e diz: yeshua ou iesus, com certeza a pronuncia se encaixa perfeitamente correta, por isso não teria jamais a necessidade de uma substituição de letras..
Para não ficar tão extenso, paro por aqui, só dizendo para você; busque sem cessar, pois o nome “jesus” vem do latim, Roma, papas, padres, os mesmos que por eles mesmos é confirmado a sujeira de forjar, de sujar e adulterar a verdadeira palavra, pesquisem!...
Até mesmo você que é católico, umbandista, espírita, e que adota o nome “jesus”, o que importa é que voce saiba que nossos pais, nós, fomos enganados..
Deixo aqui também, eu Dill, um recado para os lideres, pastores, teólogos, professores de hebraico e grego, ou para detentores do nome JESUS, um pequeno desafio, que alguém seja capaz e que translitere então o nome (
יֵשׁוּעַ hebraico ou Ιησούς Grego) para (j)esus na forma real de seus nomes...
Saúde e muita paz à todos!